now welcome to ask Andy in this video
our topic is how to translate English
names to Chinese literally I'm going to
answer three questions question number
one English names versus Chinese names
so it's a big topic so my focus is names
of people so I'm going to compare
English names and Chinese names to
answer the question what's the
difference between English names and
Chinese names question number two what
are the similar different and a funny
transliterations and why so I'm going to
show you those similar different and a
funny transliterations for sure I'm
going to answer why question number
three how to translate English names to
Chinese literally so I'm going to show
you how to do that later learning how to
find my channel and subscribe search ask
Andy on YouTube and you can find the
channel on the top if you're new to the
channel thank you for coming by to check
out my videos please click the red
button to subscribe so you don't miss
out on future videos let's get started
so question number one English names
versus Chinese names so this is a
typical English name Jim Allen Greene so
we have Jim as the first name Allen is
the middle name Green is the surname so
what about Chinese names so let's see
this one so Bruce Lee I think you know
this guy right the kung fu master Bruce
Lee so what is his Chinese name his
Chinese name is Lee Shalom Li Xiaolong
so what we can see is so Chinese names
we're going to write them with
characters so we have pinyin here but
we're going to write Chinese names in
characters for sure what we can see is
so this Li si the surname we have in
Chinese names we are going to have it at
the very beginning and a given name we
have it like in the end
so actually we don't really have given
name what we have is creative name why
do I say that because she all means
small or a little long is a dragon so
each character we have its own meaning
so actually together it means something
so means a little dragon oh here's
another thing I need to clarify so long
is a dragon so in Western culture dragon
is something evil but in Chinese culture
dragon is an auspicious animal which
symbolizes power and strength so what we
can see is so his name we have surname
first and give a name or a created name
later so you see that this the the order
is different and we write in characters
so right now basically you can see the
difference
let's move on so what are the similar
transliterations so let's see this one
these ones so first one is my name
so nd in Chinese is Andy Andy so Angela
Angela and Zillah pehla pehla pehla
Benjamin Benjamin Benjamin so you're
going to say oh it's so easy they're
similar so actually these ones are
selected was so they have they have to
have these two conditions
so basically condition one is by
syllable or tri syllable English names
why it's like the why is something like
that because in Chinese
most of our names would be by syllable
or tri syllable and then number two no
syllables ending with a consonant except
in why why do we have the one like they
accept end because we also have like in
C we also have n we also have in in
China in Chinese so the thing is it must
be similar to Chinese names that's why
these ones are the similar
transliterations let's move on so
question number two so what are the
different transliterations actually
that's part two what are the different
transliterations so see these ones Erin
ya know when ya know one atom yeah thumb
yeah dumb Alexander
yeah leash and ah yeah leash and up what
can we learn from these names so point
one so let a is going to be
transliterated into yeah so that's like
on collision conclusion a from one so
this one Carol that ease car car
Charles cars cars hmm
Daniel and me are then they are michelle
me yeah me yeah point two letter l would
it be transliterated into are Brian and
[Music]
Harry Holly Holly rich heart Lynn each
other leave holla
Robert know about her know about her
point three are will be translated into
L so let's see some female names girls
names Erica Haley ha Haley car grace
curly curly see Laura Lola Lola Mary
Molly Molly Rebecca Lee Baker Lee Baker
the same point these ones
Victoria wait Wally yeah wait Wally yeah
Vivian we we are we we are Ivanka you
wanker you wanker
Kevin okay one
Tywin visit when center when center
point for letter V would be
transliterated into W why because letter
V doesn't exist in Chinese alphabet we
believe W so the pronunciation is that
one is similar to V so we are going to
have the W here in the place of V
Gabrielle Jia Polly I are Shapley Iyer
Peggy hates page so at 0.5 let it G that
will be G similar in pronunciation
that's why I'm telling you that is
transliteration John uh-huh uh-huh
Johnny RIA honey RIA honey
Joseph yes sir hmm yes sir fool so 0.6
letter J would be transliterated into
really these ones
Sarah holla holla Sam Shannon Shamu
Steve Susan sue Shang Xue Shan Lisa Lisa
Lisa point 7 let s what do we
transliterated into SH sometimes
sometimes so saline ceiling ceiling Lucy
Lucy Lucy Simon
C Mon C Mon
point eight C or s so that's the
pronunciations will be transliterated
into ex in Chinese ex in Chinese the
pronunciation is Alex yeah because yeah
because Chris curly sue Douglas dog
Allison no girl a see Justin yes the
team yes the team Oscar house uka o
soukara
point a consonant clusters in
pronunciation were turning to two
syllables what does this mean
C so in English we have so we don't have
those consonant clusters in Chinese so
what we do is make a discus into two
syllables and Kris Creek
so Creek so we are going to make it into
CLE so Chris isn't curly so Alex isn't
yeah Lucas let's move on Eric
Amy could only cook Jack C occur do you
cook Kate kai - kai - Mike Mike Mike
Philip Filippo Filippo Tong Tong Tong me
point in the ending consonants will be
transliterated with an extra vowel
except in I explain why the exception is
in so see Eric
so this Jack
and Kate so we are going to have an
extra vowel like cool too and we have
plenty and then so we have mmm why I
already explained it why in my previous
videos because the Chinese are not used
to pronounce like a syllable finishing
with a consonant without a vowel so you
can refer to my previous videos to to
know these this to make it clearer
so Adam ya don't ya down David
da da wait Elizabeth Alisha by Alicia
Bay in a word I do ha hey Doha William
we lien we lien point 11 the ending
consonant may be omitted may be omitted
sometimes so what are the funny
transliterations funny was let's see so
this one so Ben Ben Ben so it sounds
like a bit stupid so it's not a good one
Jane so CN cn he sounds like she and
pick to pick up Joe tchau tchau
it sounds like bridge Chow and then Kim
so cuttin cuttin it sounds like to bite
and eat so the conclusion is so mono
syllable in English names may be funny
in transliterations so that's all and
there right now let's try it out so how
to translate English names to Chinese
literally let's try it out with these
ones with these real names first one
bill gates how do we do that so I
highlight L and T s so bill OH remember
those ones I mentioned so
it is PR guys PR guys and then Warren
Buffett so I highlight it are and it is
Warren Buffet - Warren Buffet - Mark
Zuckerberg it is MA
Chaka ooga chaka chaka booger Larry Page
so I highlighted re so that is Larry
Page lolli PC Gary Vee
it is jammy we Charlie wait so that's
all for today hope you find my video
useful for you if you like my video
please like it below please don't forget
to subscribe to my channel so that you
can be the first one to see my latest
videos thank you for watching
tsai-tien